¿Plural en la adaptación de palabras italianas?

Mi artículo sobre la pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz ha tenido una sorprendentemente buena acogida, supongo que porque no hay muchos artículos en español que traten tal asunto.

Es por eso que en esta ocasión me gustaría tratar otro tema muy importante que hay que tener en cuenta cuando usamos palabras o expresiones procedentes del italiano. Y es que en esta lengua hay una particularidad: el singular suele formularse acabando la expresión con –a u –o, mientras que el plural se caracteriza por terminar en –i.

Ante todo quiero aclarar que no tengo grandes conocimientos del italiano, y pido disculpas si he omitido o confundido algún dato. Puedes colaborar aportando datos o correcciones poniendo un comentario en este artículo si así lo deseas.

Como decía, en el italiano hay expresiones como spaghetti, ravioli, gnocchi, paparazzi… que usamos a menudo en español, a pesar de que son extranjerismos crudos. Pero lo que la gran mayoría de usuarios no saben es que este tipo de palabras están en plural. Los singulares en italiano serían spaghetto, raviolo, gnocco, paparazzo…

Sabiendo esto, ¿cómo podríamos traducir y finalmente adaptar estas expresiones al español? Si adaptáramos como debería ser (conservando al máximo la pronunciación original) de paparazzi a paparatsi, ¿diríamos paparatsi, plural paparatsis, o mejor paparatso, plural paparatsos? Es un tema peliagudo, porque ninguno de los dos métodos concuerda, en todas sus formas, con la fórmula original…

Lo cierto es que la mayoría de estas expresiones las conocemos y usamos siempre en plural, mayormente porque los conceptos a los que se refieren suelen estar en grupos. De hecho, ya siempre decimos (y está adaptada) un espagueti en lugar de un espagueto

Por consiguiente, quizá lo más natural y acertado sería hacerlo a partir de sus fórmulas en plural:

espagueti, espaguetis
ravioli, raviolis
ñoqui, ñoquis
paparatsi, paparatsis

Cabe mencionar que hay un artículo interesante sobre paparazzi en el Diccionario panhispánico de dudas, donde se explica «En español se usa el plural etimológico para el singular, caso análogo al de otros italianismos como espagueti». La única objeción que puedo poner es que la ASALE propone adaptarlo a paparazi, que no me parece lo más acertado (aunque entiendo el porqué), pero ese es otro tema que ya traté en otro artículo.

Véase también
Pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz
Attrezzo, atrezo o utilería, no *atrezzo

Cómo se pronuncia app, y qué significa

Actualmente, oímos y leemos cada vez más la expresión app en variedad de ocasiones.

Pero ¿sabemos de dónde procede, qué significa realmente y cuál es su pronunciación correcta, así como su escritura adecuada en español?

Para empezar, app es un acortamiento (no abreviatura, sigla ni diminutivo) de la palabra inglesa application (‘aplicación’).

Una aplicación generalmente es un programa como otro cualquiera, pero en principio se refiere más concretamente a aquellos simples (o menos complejos) que usan siempre interfaz gráfica y tienen una función muy específica, y eran típicos de sistemas como teléfonos inteligentes, tabletas… Sin embargo, la diferencia entre programa y aplicación no ha estado nunca demasiado definida, y cada vez se diluye más porque sistemas operativos de ordenadores de sobremesa ya no se distinguen apenas de aquellos que usan los dispositivos más pequeños.

En español deberíamos decir y escribir la palabra completa y correcta, aplicación; pero, si por alguna razón insistimos en copiar las costumbres (o vicios…) de los anglohablantes, simplemente podríamos escribir ap, con una sola p como correspondería naturalmente a nuestra lengua. ¡Pero solo debemos usar acortamientos cuando sea informalmente, por supuesto!

Por último y más importante si cabe, sea app o ap, esta expresión se lee tal como se escribe (ap, no *a-pe-pe), como palabra que es, y no deletreando, ya que no son siglas. Así pues, deletrear app cuando se usa de manera normal es incorrecto. Cabe destacar, además, que se escribe en minúsculas, no enteramente en mayúsculas como se hace con las siglas.

Véase también
En inglés tablet, en español tableta
Abreviación y símbolos
Extranjerismos: lista de equivalentes en español

Por qué no debemos decir váter

El curioso y estrambótico término váter es lamentablemente frecuente en el habla cotidiana. Se emplea como sinónimo de inodoro o cuarto de baño indistintamente y proviene de la expresión inglesa water closet (literalmente ‘armario del agua’), de la que se extrae solo el primer vocablo, water (‘agua’) y en algún momento de la historia se hizo un intento de adaptación, aunque incorrecto.

A pesar de que su empleo abunda en registros coloquiales, su uso debería evitarse completamente porque esta adaptación fue, por alguna razón, llevada a cabo de manera totalmente inadecuada.

En inglés, la letra w siempre se pronuncia como u, por lo que la adaptación debería ser wáter (como se estila en algunas regiones de América). ¿De dónde viene que la w se convirtiera en v, pues? Porque en alemán, la w se pronuncia como la b o v, y todo parece indicar que la adaptación de water (closet) se efectuó en una época en la que los hablantes de España tenían más contacto o estaban más familiarizados con el alemán que con el inglés, y por consiguiente esta expresión, totalmente inglesa, se adaptó indebidamente al estilo alemán.

Además, tenemos otros términos, mucho más legítimos y naturales de la lengua española, para referirnos a la taza o al propio cuarto de baño: inodoro, retrete, escusado (no *excusado), servicio, lavabo, baño, cuarto de baño, aseo

Recapitulando, hay tres razones poderosas por las que deberíamos olvidar ya esta palabra:

1. Está mal adaptada y por consiguiente se escribe y pronuncia incorrectamente.

2. Es un extranjerismo innecesario.

3. La expresión completa tiene un significado, mientras que water solamente significa ‘agua’. ¡Carece de mucho sentido decir «Un momento, voy al wáter», que realmente significaría «Un momento, voy al agua»!

Y si a pesar de todos estos argumentos nos empecinamos en seguir haciendo uso de esta inadecuada expresión, al menos deberíamos emplearla como es debido, con su grafía correcta, que sería wáter, pronunciada [uáter].

Véase también
Extranjerismos: lista de equivalentes en español
Váter en el Diccionario panhispánico de dudas en línea

Drones: RPA y RPAS

2015-03-26 19 (editada)

Las siglas RPA y RPAS no significan lo mismo, sino que tienen matices en sus significados, que las distinguen.

RPA = remotely piloted aircraft = aeronave pilotada remotamente = dron

RPAS = remotely piloted aircraft systems = sistemas de aeronave pilotada remotamente = dron + estación de tierra

Así pues, RPA se refiere a la aeronave en sí misma, mientras que RPAS se refiere a todo el conjunto de componentes y dispositivos necesarios, y también complementarios, para operarla.

Como son siglas deben leerse siempre deletreando cada sigla o elemento abreviado: [erre-pe-a], [erre-pe-a-ese]. Es posible considerar que son siglas mixtas, con elementos que se deletrean y otros que se pronuncian tal cual, pero se recomienda leer ambas formas completamente como siglas para mayor coherencia y para evitar confusiones entre ellas y formas en plural.

Además, las siglas no tienen plural gráfico en español. Por consiguiente, es incorrecto escribir las siglas con una ese añadida al final, tanto si es mayúscula como minúscula, con apóstrofo o sin él (y no deben confundirse el apóstrofo y la tilde), aunque sea una práctica relativamente habitual.

Finalmente, aconsejo que la sigla RPA debería ser tratada habitualmente como de género femenino por ser aircraft un vocablo inglés que en estos casos bien podría traducirse como ‘aeronave’, de la misma manera que RPAS debería considerarse siempre de género masculino por sistemas (systems).

Te invito a visitar mi página profesional:
http://www.octovisuals.com

Véase también
Abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos
Extranjerismos: lista de equivalentes en español
dron, drones

dron, drones

2014-01-22 03 (editada)

Estos últimos años hemos visto desarrollarse y popularizarse una tecnología muy curiosa y versátil: las aeronaves pilotadas remotamente.

La palabra que vulgarmente se emplea para referirse a este tipo de aparatos es drone (plural drones), del inglés.

En español debe escribirse dron, drones en plural, que es la adaptación del término, sustantivo de género masculino. Si se usara la forma original, drone, debería emplearse la cursiva, como se recomienda siempre, por ser un extranjerismo sin adaptar; o en su defecto entrecomillado. La adaptación dron se escribe sin tilde o acento gráfico porque es una palabra monosílaba.

En catalán sería dron, plural drons, también masculino.

Estos robots tienen muchas otras denominaciones, algo menos populares, la mayoría de ellas según el tipo: RPA (remotely piloted aircraft, la aeronave en sí), RPAS (remotely piloted aircraft systems, incluyendo el resto del equipo), UAV, VANT, multicóptero, multirrotor, octocóptero, hexacóptero, cuadricóptero, tricóptero, zepelín, helicóptero…

Te invito a visitar mi página profesional:
http://www.octovisuals.com

Véase también
Extranjerismos: lista de equivalentes en español
Drones: RPA y RPAS

Última edición: 5 de diciembre de 2014.

En inglés tablet, en español tableta

Actualmente están de moda, para bien o para mal, esos pequeños computadores portátiles más parecidos a teléfonos móviles que a ordenadores normales.

A este artilugio en inglés suele llamársele tablet, plural tablets, por lo que algunos hablantes de español usan esta expresión, que es por consiguiente un anglicismo, por imitación o simple pereza para traducir o adaptar el término, lo que al final se convierte en un mal hábito.

En español, lo apropiado es decir tableta, plural tabletas.

Así lo dicta el sentido común y la coherencia, y también lo recomienda la Real Academia Española, o la Asociación de Academias de la Lengua Española al completo, quienes a través de varias reuniones y votaciones decidieron que la mejor expresión es tableta en lugar de tablet o tablilla.

También debemos recordar que tableta es un sustantivo de género femenino, y como siempre debe haber concordancia gramatical, la única manera correcta de referirse a una tableta es en femenino, incluso si la expresión no estuviera traducida por algún motivo.

Así pues, no hay razón para usar un extranjerismo cuando hay una traducción sencilla o, más aún, un equivalente perfecto en nuestro idioma.