Por qué no debemos decir váter

El curioso y estrambótico término váter es lamentablemente frecuente en el habla cotidiana. Se emplea como sinónimo de inodoro o cuarto de baño indistintamente y proviene de la expresión inglesa water closet (literalmente ‘armario del agua’), de la que se extrae solo el primer vocablo, water (‘agua’) y en algún momento de la historia se hizo un intento de adaptación, aunque incorrecto.

A pesar de que su empleo abunda en registros coloquiales, su uso debería evitarse completamente porque esta adaptación fue, por alguna razón, llevada a cabo de manera totalmente inadecuada.

En inglés, la letra w siempre se pronuncia como u, por lo que la adaptación debería ser wáter (como se estila en algunas regiones de América). ¿De dónde viene que la w se convirtiera en v, pues? Porque en alemán, la w se pronuncia como la b o v, y todo parece indicar que la adaptación de water (closet) se efectuó en una época en la que los hablantes de España tenían más contacto o estaban más familiarizados con el alemán que con el inglés, y por consiguiente esta expresión, totalmente inglesa, se adaptó indebidamente al estilo alemán.

Además, tenemos otros términos, mucho más legítimos y naturales de la lengua española, para referirnos a la taza o al propio cuarto de baño: inodoro, retrete, escusado (no *excusado), servicio, lavabo, baño, cuarto de baño, aseo

Recapitulando, hay tres razones poderosas por las que deberíamos olvidar ya esta palabra:

1. Está mal adaptada y por consiguiente se escribe y pronuncia incorrectamente.

2. Es un extranjerismo innecesario.

3. La expresión completa tiene un significado, mientras que water solamente significa ‘agua’. ¡Carece de mucho sentido decir «Un momento, voy al wáter», que realmente significaría «Un momento, voy al agua»!

Y si a pesar de todos estos argumentos nos empecinamos en seguir haciendo uso de esta inadecuada expresión, al menos deberíamos emplearla como es debido, con su grafía correcta, que sería wáter, pronunciada [uáter].

Véase también
Extranjerismos: lista de equivalentes en español
Váter en el Diccionario panhispánico de dudas en línea

3 comentarios en “Por qué no debemos decir váter

  1. Pingback: Extranjerismos: lista de equivalentes en español | Por una lengua congruente

  2. El diccionario de la RAE reconoce esta palabra como «váter» así que está bien dicha. Así como tenemos «fútbol» cuándo podríamos decir balompié».

    • Hola, Pepe.
      Que la Real Academia Española, o la Asociación de Academias de la Lengua Española adaptara este extranjerismo de esa manera no significa que «esté bien dicho». ¿Recuerdas qué pasó con güisqui, mánager y algunas otras que no logro recordar?
      El caso de fútbol y balompié no es comparable, porque el problema de váter al que me estoy refiriendo no es el hecho de usar una palabra de otro idioma cuando perfectamente hay otras en el nuestro (que también), sino el hecho de que la adaptación al español no se hizo correctamente.
      Como explico en el artículo, viniendo del inglés el sonido de la w tendría que ser u, no v como en alemán.
      Por estas razones desaconsejo su uso en favor de los tantos otros sinónimos que tenemos. No dije que esta palabra fuese incorrecta; aunque de hecho sí que lo sería a pesar de lo que dijera la RAE.
      Además de ser una palabra cacofónica; aunque esto podría ser opinión personal y subjetiva.
      Espero haberte aclarado algo. Gracias por comentar.

Escribe

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.