COVID-19 no es el virus, sino la enfermedad que causa

El nombre oficial del nuevo coronavirus que surgió en 2019 es SARS-CoV-2, mientras que el nombre de la enfermedad que puede producir es COVID-19.

Mientras que SARS-CoV-2 significa ‘severe acute respiratory syndrome coronavirus 2’,

COVID-19 es el acrónimo de coronavirus disease 2019.

No debemos confundir ambos términos y referirnos al virus como COVID-19; en caso de no querer usar SARS-CoV-2 por ser más complejo y difícil de recordar, podemos decir simplemente «el virus de la COVID-19». Además deberíamos tratar el término COVID-19 como femenino, ya que como comento disease significa ‘enfermedad’, palabra evidentemente de género femenino. Sin embargo, debido a su uso tan extendido como masculino, al parecer este tratamiento no se considera incorrecto.

Otro caso popular similar es el del virus del sida, el VIH, donde VIH son las siglas de ‘virus de inmunodeficiencia humana’ y se refiere al propio virus, mientras que SIDA (o su forma ya lexicalizada sida) es el acrónimo de ‘síndrome de inmunodeficiencia adquirida’ y se refiere a la enfermedad que este puede causar con el tiempo.

Lo mismo ocurre con otros muchos virus y enfermedades.

La grafía COVID-19, en mayúsculas, es la original y preferible, aunque también podría escribirse todo en minúsculas, covid-19; sin embargo, no es correcto escribir este término solo con mayúscula inicial, *Covid-19.

Como apunte final, coronavirus es un vocablo compuesto y como tal se escribe todo junto, sin espacio ni guion, y es el nombre que se da a una familia de virus.

Véase también

Abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos: lista y consideraciones vitales
Confusión de términos (vocabulario)
Vulgarismos y barbarismos

¡Eventualmente no significa finalmente!

Cuando oímos o leemos la palabra eventualmente, en ocasiones alguno de nosotros queda confuso y pensando: «No encuentro mucho sentido a esto… ¿Qué ha querido decir el autor en realidad?».

¿Qué significa la expresión eventualmente, pues?

En español, eventualmente significa ‘posiblemente’, ‘de manera eventual o circunstancial’, ‘esporádicamente’, ‘casualmente’… NO significa finalmente.

Demasiados traductores poco profesionales y los hablantes de algunas regiones de América confunden eventualmente con finalmente, y esto probablemente se debe a que en inglés, eventually sí que significa finalmente. No me preguntes por qué; esta es otra de esas palabras que los anglohablantes cambian completamente el significado sin sentido, sin aparente justificación…

Así pues, eventually no se traduce como eventualmente, sino finalmente. Es conveniente que este americanismo se elimine y que este error en forma de falso amigo deje de cometerse.

Puedes ver el artículo en Internet del Diccionario panhispánico de dudas de la ASALE sobre este tema en el siguiente enlace, concretamente el apartado segundo:

http://lema.rae.es/dpd/?key=eventual

¿Qué mejor que el tema de este artículo para finalizar el año y dar paso a una década nueva? ¡Felices fiestas y próspero 2020!

Véase también
Falsos amigos del inglés más destacados
Confusión de términos (vocabulario)

¿Plural en la adaptación de palabras italianas?

Mi artículo sobre la pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz ha tenido una sorprendentemente buena acogida, supongo que porque no hay muchos artículos en español que traten tal asunto.

Es por eso que en esta ocasión me gustaría tratar otro tema muy importante que hay que tener en cuenta cuando usamos palabras o expresiones procedentes del italiano. Y es que en esta lengua hay una particularidad: el singular suele formularse acabando la expresión con –a u –o, mientras que el plural se caracteriza por terminar en –i.

Ante todo quiero aclarar que no tengo grandes conocimientos del italiano, y pido disculpas si he omitido o confundido algún dato. Puedes colaborar aportando datos o correcciones poniendo un comentario en este artículo si así lo deseas.

Como decía, en el italiano hay expresiones como spaghetti, ravioli, gnocchi, paparazzi… que usamos a menudo en español, a pesar de que son extranjerismos crudos. Pero lo que la gran mayoría de usuarios no saben es que este tipo de palabras están en plural. Los singulares en italiano serían spaghetto, raviolo, gnocco, paparazzo…

Sabiendo esto, ¿cómo podríamos traducir y finalmente adaptar estas expresiones al español? Si adaptáramos como debería ser (conservando al máximo la pronunciación original) de paparazzi a paparatsi, ¿diríamos paparatsi, plural paparatsis, o mejor paparatso, plural paparatsos? Es un tema peliagudo, porque ninguno de los dos métodos concuerda, en todas sus formas, con la fórmula original…

Lo cierto es que la mayoría de estas expresiones las conocemos y usamos siempre en plural, mayormente porque los conceptos a los que se refieren suelen estar en grupos. De hecho, ya siempre decimos (y está adaptada) un espagueti en lugar de un espagueto

Por consiguiente, quizá lo más natural y acertado sería hacerlo a partir de sus fórmulas en plural:

espagueti, espaguetis
ravioli, raviolis
ñoqui, ñoquis
paparatsi, paparatsis

Cabe mencionar que hay un artículo interesante sobre paparazzi en el Diccionario panhispánico de dudas, donde se explica «En español se usa el plural etimológico para el singular, caso análogo al de otros italianismos como espagueti». La única objeción que puedo poner es que la ASALE propone adaptarlo a paparazi, que no me parece lo más acertado (aunque entiendo el porqué), pero ese es otro tema que ya traté en otro artículo.

Véase también
Pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz
Attrezzo, atrezo o utilería, no *atrezzo

¿Diptongo o hiato? Aprende la diferencia en un minuto

Hay una pequeña duda que suele presentarse a los hispanohablantes cuando piensan en ello, y es en qué se diferencia un diptongo de un hiato, o cómo puede distinguirse el uno del otro.

Pues afortunadamente es bien sencillo: se llama diptongo cuando dos vocales se pronuncian en la misma sílaba, mientras que le decimos hiato cuando están en sílabas distintas.

Esto podemos comprobarlo rápida y fácilmente en el Diccionario de la lengua española en línea de la ASALE:

diptongo.
1. m. Fon. Secuencia de dos vocales diferentes que se pronuncian en una sola sílaba; p. ej., aire, puerta.

hiato.
3. m. Fon. y Métr. Secuencia de dos vocales que se pronuncian en sílabas distintas.

Es útil saber saber discernir entre uno y otro para casos en los que se duda de la acentuación gráfica de palabras, como rúa: uno podría pensar que es monosílaba, y por tanto no llevar tilde, pero tenemos que saber que es una palabra llana porque tiene hiato, y debe escribirse acento gráfico; de lo contrario, sería rua (monosílaba) y se pronunciaría [ruá].

Una manera fácil y rápida de recordar cuál es cuál es que la palabra hiato contiene un diptongo (hIAto). Otra, que diptongo empieza con lo que parece el prefijo di– (‘opuesto’) o bi– (‘dos o doble’), que podemos relacionar con las dos vocales diferentes en la misma sílaba.

Por supuesto, hay muchos más matices que saber en relación a esta materia, así como los triptongos (tres vocales en la misma sílaba), pero al menos ya conocemos lo más básico, y es lo más importante, al menos en un principio.

Véase también
Acentuación

Por qué no debemos abusar de selfie

Autofoto chica

Últimamente parece estar de moda el extranjerismo inglés selfie, también selfy, para referirse a las fotos hechas a uno mismo, especialmente debido al extenso uso de teléfonos móviles inteligentes —y otros dispositivos digitales— que lleva ocurriendo desde hace algunos años. Pero ¿es necesario referirse a esta acción en otra lengua?

En primer lugar, debemos saber que selfie/selfy es acortamiento de la expresión inglesa self-portrait, que significa literalmente ‘autorretrato’. También sería igualmente legítimo el equivalente autofotografía, o su acortamiento autofoto, para abreviar. Como vemos, hay varias expresiones perfectamente equivalentes en el español, por lo que el uso de un término foráneo es del todo innecesario.

Aunque muchos usen selfi/selfy —o ya incluso su intento de adaptación al español, selfi— por pereza de pensar que puede haber vocablos en español que describen lo mismo, o simple y habitualmente por la fuerte presión social de querer parecer en sintonía con las últimas tendencias (lo que hasta cierto punto es comprensible), esta es una expresión extranjera que debería evitarse en la medida de lo posible. En español es preferible decir autofoto, palabra mucho más coherente, natural y propia —e igualmente breve y fácil de pronunciar— que su equivalente inglés, o también autofotografía o autorretrato si se prefieren en ciertos casos.

Además, los términos autofoto(grafía) o autorretrato son especialmente aconsejables para referirse a fotos tomadas con más atención y cuidado, y cámaras de fotos de mejor calidad que cualquier teléfono inteligente, cámara digital compacta…

Si a pesar de todo ello sigue prefiriéndose, por alguna razón, emplear el término inglés, debe al menos escribirse siempre en cursiva, o entrecomillado si esto no es posible, al igual que el resto de extranjerismos crudos (no adaptados al español).

Por otro lado, no hay límite en el número de autofotos que uno puede hacerse… Pero sin pasarse.

Ejemplo de autofoto.

Cómo se pronuncia app, y qué significa

Actualmente, oímos y leemos cada vez más la expresión app en variedad de ocasiones.

Pero ¿sabemos de dónde procede, qué significa realmente y cuál es su pronunciación correcta, así como su escritura adecuada en español?

Para empezar, app es un acortamiento (no abreviatura, sigla ni diminutivo) de la palabra inglesa application (‘aplicación’).

Una aplicación generalmente es un programa como otro cualquiera, pero en principio se refiere más concretamente a aquellos simples (o menos complejos) que usan siempre interfaz gráfica y tienen una función muy específica, y eran típicos de sistemas como teléfonos inteligentes, tabletas… Sin embargo, la diferencia entre programa y aplicación no ha estado nunca demasiado definida, y cada vez se diluye más porque sistemas operativos de ordenadores de sobremesa ya no se distinguen apenas de aquellos que usan los dispositivos más pequeños.

En español deberíamos decir y escribir la palabra completa y correcta, aplicación; pero, si por alguna razón insistimos en copiar las costumbres (o vicios…) de los anglohablantes, simplemente podríamos escribir ap, con una sola p como correspondería naturalmente a nuestra lengua. ¡Pero solo debemos usar acortamientos cuando sea informalmente, por supuesto!

Por último y más importante si cabe, sea app o ap, esta expresión se lee tal como se escribe (ap, no *a-pe-pe), como palabra que es, y no deletreando, ya que no son siglas. Así pues, deletrear app cuando se usa de manera normal es incorrecto. Cabe destacar, además, que se escribe en minúsculas, no enteramente en mayúsculas como se hace con las siglas.

Véase también
En inglés tablet, en español tableta
Abreviación y símbolos
Extranjerismos: lista de equivalentes en español